Főoldal

Faustban Goethe bizonyos szeretettel vonzza az Urat Mephistopheles iránt, és ő nyíltan elismeri őt: Soha nem utáltam a kedvesét. A tagadó szellemek közül a ravasz és a rosszindulat szelleme legkevésbé zavar. Az ember tevékenysége túl gyakran ellazul; hajlamos a lustaságra, és szeretek aktív, aggódó társként látni őt, aki akár szükség szerint is képes létrehozni, mint az ördög.
Nem kell többet az angyalok rejtett arcának újbóli átgondolásáról, ambivalensebbnek, mint gondolnánk, és ez valószínűleg egyenértékű az éjszakai lények világító részével. Az anyag ugyanabból az anyagból szőtt, a lánc és a vetülék úgy van elrendezve, hogy tükrözze a sötétebb fénysugarat. Goethe leírja az Úr ezt az ördög-bűnrészt, valamint annak a kicsi Istennek a riválisát, akit vádolnak a világgal, és akit ilyen értelemben az Úrnak panaszol: "A világ kicsi istene még mindig megegyező temperamentumú és furcsa, mint az első napban. "
Világunk ajtaja szélesen nyitva áll az angyali lények számára, akik esetleg estek, de nem elégedettek lenni. Inkább egyszóval emberi, a szabadság az oldalukon marad.
Ezek a lények örömmel vettek részt ebben a szobrászasorozatban, amelyet néhányan már megpróbálták kizárni a művészeti helyszínen, és az ördöggel foglalkoztak.

Az egyik állandó a harc: birkózók, szumók, belső harcok, találunk más bibliai szimbólumokat is, mint például a kígyó, és Eve felajánlotta




Faust / prológ az égen

PROLÓG az égbolton

AZ ÚR, A CELESTIAL MILITIS, majd a MEPHISTOPHELES. A három arkangyal előre lép.

Raphael.
A nap az ókori módban rezonál a harmonikus gömbkórusban, rendezett útját a villámgyorsasággal hajtják végre.
Megjelenése erőt ad az angyaloknak, bár nem tudnak áthatolni rajtuk. A teremtés csodái megmagyarázhatatlanok és gyönyörűek, mint az első napján.
GABRIEL.
A megvágott föld hihetetlen sebességgel forog be. Az Eden tiszta napjától az éjszaka félelmetes sötétségéig tart.
A habzó tenger széles hullámaival veri a sziklák lábát, a sziklákat és a tengereket pedig elviszik a világok örök körében.
MICHEL.
A vihar felkel a földről a tengerre és a tengerek a földre, és egy dühös rohanással csapja őket; a villám a villám előtt egy könnyű utat üt el. De a hírnökei, Lord, imádják napja békés fényét.
Mindhárom.
Megjelenése stb.

Mephistopheles.
Mester, mióta közelebb kerülsz hozzánk, mivel tudni akarod, hogy megyek a dolgok, és hogy általában tetszik az interjú, azért jöttem hozzád ebben a tömegben. Bocsáss meg, ha kevésbé ünnepélyesen fejezem ki magam: attól tartok, hogy a társaság bántalmaz; de a számon lévő kóros biztosan nevetni fog neked, ha hosszú ideje nem veszítette el a szokást. Nincs mit mondanom a napról és a gömbökről, de csak azt látom, hogy a férfiak mennyire kínzják magukat. A világ kis istene továbbra is ugyanolyan temperamentumos és bizarr, mint az első nap. Szerintem sokkal jobban élne, ha nem az agyát mennyei fénysugár ütötte volna meg. Ezt az okot nevezte meg, és azt csak arra használja fel, hogy ostobábban, mint az állatok felett irányítsa magát. Úgy néz ki (ha az uralkodás ezt megengedi) ezeknek a hosszú lábakú cikókáknak, akik elmegyek ugrálva és a füvön repülve, énekelve a régi dalt. És ha még mindig a fűben maradna! de nem, orrnak kell lennie az összes trágyahalom ellen.
Az Úr.
Van még valami mondani? fogsz valaha panaszkodni? és ön szerint nincs semmi jó a földön?
Mephistopheles.
Semmi, Lord: minden tökéletesen rosszul megy, mint mindig; az emberek megbánják a szenvedés napjaiban annyira, hogy tisztában vagyok azzal, hogy megkínozom ezt a szegény fajt.
Az Úr.
Ismeri Faustot?
Mephistopheles.
Az orvos?
Az Úr.
Szolgám.
Mephistopheles.
Nem kétséges. Ez furcsa módon szolgál. Ebben az őrültben semmi földi, még inni és enni sem. Az elméje mindig térben lovagol, és maga is felismeri őrületének felét. A legszebb csillagait és a föld legszentebb örömeit a mennyért kéri; de semmi, közeli vagy távoli, nem elég vágyainak enyhítésére.
Az Úr.
Hevesen keres engem a sötétben, és hamarosan a fény felé akarom vezetni. A zöld cserjében a kertész már megkülönbözteti a virágokat és gyümölcsöket, amelyek a következő évszakban fejlődnek ki.
Mephistopheles.
Meg akarja fogadni ezt, el fogja veszíteni újra? De hadd válasszam ki az eszközöket, hogy finoman kiképezzem őt saját módszereimbe.
Az Úr.
Mindaddig, amíg a földön él, megengedheti magának, hogy kísértésre késztesse őt. Minden sétáló ember megtéveszthet.
Mephistopheles.
Köszönöm. Szeretek foglalkozni az élőkkel. Szeretem az arcokat tele és frissek. Olyan vagyok, mint a macska, akit nem érdekel az elhullott egerek.
Az Úr.
Ez jó, megengedöm. Terjessze ezt a szellemet a forrásáról, és vezesse az utadba, ha tud; de tévedjen, ha fel kell ismernie, hogy egy jó ember az oka zavaros hajlamában tudja, hogyan kell megkülönböztetni és követni az Úr szűk útját.
Mephistopheles.
Nem fog sokáig követni, és a fogadásomnak nincs mitől félni. Ha sikerül, akkor megengedi, hogy szabadidődben diadalkozzon. Szeretném, ha örömmel megeszi a port, mint a kígyó az unokatestvérem.
Az Úr.
Itt mindig szabadon bemutathatja magát. Soha nem utáltam a kedvesét. A tagadó szellemek közül a ravasz és a rosszindulat szelleme legkevésbé zavar. Az ember tevékenysége túl gyakran ellazul; hajlamos a lustaságra, és szeretem aktív, szorongó társként látni őt, aki akár szükség esetén is létrehozhat, mint az ördög. De te, a mennyek igaz gyermekei, örülsz az élő szépségnek, ahol úsztok; Az örökké élõ és mûködõ erõ tartsa meg a szeretet édes akadályaiban, és tudja, hogyan erősítheti tartós gondolataiban a teremtés homályos és változó képeit.

Az ég bezáródik, az arkangyalok elkülönülnek.

Mephistopheles.
Szeretem időről időre ellátogatni az Régiba, és nem akarok szakítani vele. Nagyon jó, hogy egy ilyen nagy ember részéről maga az ördögről beszélj annyira jó humorral.

Gérard de Nerval Translation

Ez a cím szövegmezője.


Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Ez a bekezdés szövegmezője. A szerkesztéshez kattintson ide és írja be a szöveget.

Segítsen egy jobb közösség felépítésében és a gyermekek életének megváltoztatásában a zene révén. Adománya lehetővé teszi számunkra, hogy továbbra is ösztöndíjakat ítéljünk azoknak, akiknek szükségük van rájuk.
Tudjon meg többet

Nyári gyakorlat

Minden nyáron kórusműhelyt kínálunk 7–14 éves fiatalok számára. Ezen a héten gyermeke különféle éneklési technikákat és zeneelméletet fog tanulni. A kórusban is játszhatnak.
Tudjon meg többet

körülbelül

Kórusunk a zenét használja az integráció eszközeként. Játszottunk helyi és nemzeti szinten, és turnéztunk minden évben. Büszkék vagyunk arra, hogy sokszor felléphettünk a színpadon, és már három albumot felvettünk.
Share by: